Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings
Author of the translation: Pavel
Category: GOST terminology
|
Рис. 1 Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings
| № | Term (Russian) | Translation (English) |
|---|---|---|
| 1 | ОГМетр - Отдел главного метролога | OGMetr - Chief Metrologist's Department |
| 2 | Согласовано | Agreed by |
| 3 | ОГТ - Отдел главного технолога | OGT - Chief Process Engineer's Department |
| 4 | ОГМет - Отдел главного металлурга | OGMet - Chief Metallurgist’s Department |
| 5 | ОГСв - Отдел главного сварщика | OGSv - Chief Welder’s Department |
| 6 | Инв. № подл. - Инвентарный номер подлинника | Orig. Inv. No. - Original Inventory Number |
| 7 | Подп. и дата - Подпись и дата | Sign. and Date - Signature and Date |
| 8 | Взам. инв. № - Взамен инвентарного номера | Repl. Inv. No. - Replacement of Inventory Number |
| 9 | Инв. № дубл. - Инвентарный номер дубликата | Copy inv. No. - Copy Inventory Number |
| 10 | Подп. и дата - Подпись и дата | Sign. and Date - Signature and Date |
| 11 | Справ. № - Справочный номер | Reference No. - Reference Number |
| 12 | Перв. примен. - Первичная применяемость | Primary Usage |
| 13 | Утв. - Утвеждено | Aprvd by - Approved by |
| 14 | Н.контр. - Нормоконтроль | Reg. Doc. Ctrl - Regulatory Document Control |
| 15 | Нач. бюро - Начальник бюро | Office chief |
| 16 | Т.контр. - Технологический контроль | Tech. Ctrl - Technological control |
| 17 | Пров. - Проверил | Chkd by - Checked by |
| 18 | Разраб. - Разработал | Drawn/Drafted by |
| 19 | Изм. - Изменение | Rev. - Revision |
| 20 | Лист | Sheet |
| 21 | № докум. - Номер документа | Doc. No. - Document Number |
| 22 | Дата | Date |
| 23 | Лит. - Литера | Letter; Revision Letter |
| 24 | Масса | Weight |
| 25 | Масштаб | Scale |
| 26 | Листов | Sheets |
| 27 | Лист | Sheet |
| 28 | Формат | Size |
| 29 | Копировал | Copied by |
| 30 | Оригинал | The original |
User comments
28.06.2015 | AndreyИнтересно, если я сам сделаю чертеж, переведу его при помощи данных терминов, и в готовом виде отнесу в бюро переводов, например тот-же ТрансЛинк, они заверят мне его нотариально, или они заверяют только если сами переведут?
Нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика. Поэтому да, должны заверить.
Я думаю, они заверят вам чертеж, но только после того, как они проверят его. Но за проверку конечно придется заплатить.
10.09.2020 | Andrey
Developed by - неверно. Правильно drafted by или drawn Еще вариант: drafter. Разработал здесь имеет смысл нарисовал, а не создал какую-то идею или продукт с нуля, что подразумевает под собой develop. Поэтому иностранцы на своих чертежах пишут либо drafter (что по-русски иногда пишут исп. - исполнитель), либо drawn/drafted by
Здравствуйте, Андрей. Да, действительно drafted by (составлен) больше подходит в данном случае. Исправлю.
17.09.2020 | Admin
Спасбо за подсказку.