Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings

Author of the translation: Pavel
Category: GOST terminology
|

Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings Рис. 1 Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings
Term (Russian)Translation (English)
1ОГМетр - Отдел главного метрологаOGMetr - Chief Metrologist's Department
2СогласованоAgreed by
3ОГТ - Отдел главного технологаOGT - Chief Process Engineer's Department
4ОГМет - Отдел главного металлургаOGMet - Chief Metallurgist’s Department
5ОГСв - Отдел главного сварщикаOGSv - Chief Welder’s Department
6Инв. № подл. - Инвентарный номер подлинникаOrig. Inv. No. - Original Inventory Number
7Подп. и дата - Подпись и датаSign. and Date - Signature and Date
8Взам. инв. № - Взамен инвентарного номераRepl. Inv. No. - Replacement of Inventory Number
9Инв. № дубл. - Инвентарный номер дубликатаCopy inv. No. - Copy Inventory Number
10Подп. и дата - Подпись и датаSign. and Date - Signature and Date
11Справ. № - Справочный номерReference No. - Reference Number
12Перв. примен. - Первичная применяемостьPrimary Usage
13Утв. - УтвежденоAprvd by - Approved by
14Н.контр. - НормоконтрольReg. Doc. Ctrl - Regulatory Document Control
15Нач. бюро - Начальник бюроOffice chief
16Т.контр. - Технологический контрольTech. Ctrl - Technological control
17Пров. - ПроверилChkd by - Checked by
18Разраб. - РазработалDrawn/Drafted by
19Изм. - ИзменениеRev. - Revision
20ЛистSheet
21№ докум. - Номер документаDoc. No. - Document Number
22ДатаDate
23Лит. - ЛитераLetter; Revision Letter
24МассаWeight
25МасштабScale
26ЛистовSheets
27ЛистSheet
28ФорматSize
29КопировалCopied by
30ОригиналThe original

User comments
28.06.2015 | Andrey

Интересно, если я сам сделаю чертеж, переведу его при помощи данных терминов, и в готовом виде отнесу в бюро переводов, например тот-же ТрансЛинк, они заверят мне его нотариально, или они заверяют только если сами переведут?


30.06.2015 | Pavel

Я думаю, они заверят вам чертеж, но только после того, как они проверят его. Но за проверку конечно придется заплатить.


10.09.2020 | Andrey
Developed by - неверно. Правильно drafted by или drawn Еще вариант: drafter. Разработал здесь имеет смысл нарисовал, а не создал какую-то идею или продукт с нуля, что подразумевает под собой develop. Поэтому иностранцы на своих чертежах пишут либо drafter (что по-русски иногда пишут исп. - исполнитель), либо drawn/drafted by

17.09.2020 | Admin
Здравствуйте, Андрей. Да, действительно drafted by (составлен) больше подходит в данном случае. Исправлю.

17.09.2020 | Admin
Спасбо за подсказку.