Технический перевод невозможен без точного перевода терминов

Основа технического перевода - грамотный перевод терминов

Технический перевод - очень широкая и важная сфера переводческой деятельности, требующая от переводчика целого набора компетенций и навыков. Глубоко ошибочно мнение, что технический или специальный перевод один из наиболее легких видов перевода. Подобное мнение основано на том, что при техническом переводе нередко велика доля повторов и чисто механических операций, не требующих какого-то особого творческого подхода. Но так бывает далеко не всегда.

От технического переводчика требуется, как правило, более высокий уровень владения различными компьютерными программами, чем, скажем, от переводчика художественной литературы. Не говоря уже о размещаемых в облаке сверхсовременных системах, предполагающих совместную работу над одним переводческим проектом сразу нескольких переводчиков.

Для начинающего переводчика, решившего заняться техническими переводами, будет разумным выбрать несколько областей науки и техники, которые ему ближе, и потом постепенно увеличивать их число. Когда тематика повторяется, переводить, как известно, легче.

Помимо хорошей общеязыковой подготовки для технического переводчика на одном из первых мест стоит знание конкретной предметной области и применяемой в ней терминологии, а также умение перевести не только сами термины, но и общее содержание текста на другой язык. Причем перевести с минимальными потерями смысла, заложенного в исходном тексте, и так, чтобы перевод был понятен специалисту, не владеющему или слабо владеющему языком оригинала.

Конечно, перевод технических текстов не сводится только к переводу встречающихся специальных терминов. Но без правильного перевода ключевых терминов и понятий технический перевод невозможен. В наши дни бумажные словари во многом заменил Интернет. Но у переводчика не всегда есть время для углубленных поисков в Интернете.

В этом плане неплохим подспорьем для переводчика может послужить иллюстрированный словарь, размещенный на сайте Imagetranslation.org.  Идея сама по себе замечательная. По мере расширения представленных в словаре областей техники и их заполнения двуязычными материалами ценность такого словаря будет только возрастать.

А тех, кто хотел бы больше узнать про технический перевод, приглашаю на мой авторский сайт о профессии переводчика Translation-Blog.ru.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России